Американски евфемизми за съкращението на служители

Или какви „политически коректни“ изрази използват в Щатите, вместо да кажат думата „съкращение“

Американския автор Bob Sutton е направил една забележителна компилация от изрази, които в „политически коректния“ свят използват, само и само да не употребят „нецензурната“ дума „съкращение“. Аз мисля, че е много по-добре така да си организираш бизнеса и управлението на човешкия ресурс, че да не се налага да го съкращаваш, вместо да измисляш нови думи, но в Новия свят е така – важното е да си любезен.

Повечето изрази са доста трудни за превод, а някои имат идиоматичен характер, затова преводът ми е съвсем приблизителен и е предназначен предимно за хора, несвикнали с американския корпоративен език. Една част от изразите се отнасят до самите служители, нарочени за съкращение. Ето го и списъка:

  • Adjusting to shifts in demand (Нагласяне спрямо промяната в търсенето)
  • Corporate outplacing (Корпоративно изместване)
  • Cost improvement plans (Планове за подобряване на разходите)
  • Fitness plan (План за пригодност)
  • „He got the box.“ (Получи си кашончето)
  • Made redundant (Станал излишен)
  • „Non-essential“ employees („Несъществени“ служители)
  • Offboarded (Изхвърлен зад борда)
  • Rationalizing (Рационализиране)
  • Rebalancing the level of human capital (Ребалансиране на нивото на човешкия капитал)
  • Re-engineering plan (План за реинженеринг)
  • Reduction in force (Намаляване на силата)
  • Rightsizing (Достигане до точния размер)
  • Simplified (Опростен)
  • Smartsizing (Достигане до умния размер)
  • Special forces philosophy (Философия на специалните части)
  • Streamlining (Ускоряване)
  • „We’ve decided to go in another direction“ (Решихме да тръгнем в друга посока)

Интересно ми е дали някой от вас е преживявал съкращение. Как го преживяхте – беше ли изненадващо и шокиращо за вас? Как го обявиха вашите шефове – използваха ли думи и изрази, подобни на тези?

Гласувайте за тази статия в Svejo.net: [wp:svejo-net]

RSS feed Ако харесвате статиите в този блог и се интересувате от тематиката, която разглеждаме, за да си гарантирате, че няма да изпуснете публикация, абонирайте се напълно безплатно за нашия бюлетин чрез RSS feed или по имейл.

Може да харесате още...

4 Отговори

  1. Силвина каза:

    Случи ми се, когато фирма, в която работех в Пазарджик, премести офиса си в София. Шефът ми обаче не използва никой от по-горните изрази, а просто обясни каква е ситуацията и тъй като нямах възможност да се преместя в София в онзи момент, се разделихме с добри чувства. Фирмата обаче беше малка – не знам дали подобен директен подход е приложим в организация с размера на корпорациите зад океана, които се стараят да „достигнат до точния размер“.

  2. Jaguar каза:

    Извинявай, но Made redundant си е официален израз и се възприема като „Съкращение“.

  3. Майк Рам каза:

    Те всички са малко или много официални, защото смисъла наживота в онази страна е да бъдеш политически коректен.

  4. Добри каза:

    :), аз имах случай, може да се каже уволнение или по-скоро помощ при взимане на решение аз да уволня работодателя.
    Схемата – има свободно директорско място, наемаме втори на твоята позиция и двамата заедно развивате дейността. След 6 месеца оценяваме работата ви и правим единия директор.
    В този момент моето хуманистично чувство изчезна и аз реших, колкото и да съм настроен да обучавам, в крайна сметка аз очаквах това място и щом трябваше да чакам още 6 месеца и да уча евентуален конкурент поех в „other direction“ 🙂